A pénisz gerjesztésének módjai


Az indiai családmodell kifelé zárt, az indek magánélete, öltözködése szemérmes. Az ősi India szexuális nyitottságát a templomok erotikus szobrai [5] Khadzsuráhó is bizonyítják. Az utazásairól ismert Ibn Battútaakinek az útleírásai az indiai történetírás számára is nagy jelentőséggel bírnak, leveleiben megörökítette ben tett utazását Khadzsuráhóba.

Feljegyzései szerint a templomokat tömegek látogatták, az emberi szexust az istenek áldásos tevékenységének tartották.

a pénisz gerjesztésének módjai

A hinduizmus alapvető forrásai a védák Védaazaz tudás. Nem egy ember alkotása, hanem évezredek során formálódó hittételek összessége.

Kámadévát[6] a szerelem istenét a védikus korban a kozmikus vágy vagy a teremtőerő megtestesülésének gondolták, olyasvalaminek, ami elsőként bontakozott ki a mindent megelőző káoszból, s létével megalapozta a teremtés további aktusait. Később vonzó ifjú lénnyé vált, aki szerelemhozó virágnyilakat lövöldöz: íja cukornádból van, a húrt egymásba kapaszkodó méhek alkotják.

Az istenek egy alkalommal rávették Kámadévát, hogy gerjessze fel Sivában a felesége, Párvati [7] iránti a pénisz gerjesztésének módjai.

Navigációs menü

Isteni ölelkezésük ezer éven át tartott. Egy szolgájuk kileste őket, és lehozta a földre a szeretkezés tudományát. Az emberi szexualitás és örömszerzés útmutatója ősi műfaj az indiai kultúrában. Százezer fejezetben írta elő számukra, hogyan tartsák meg parancsolatait. A legősibb ismert írásba foglalása ezeknek a legenda szerint: Manu Szvájambhuvaa legendás bölcsnek, Brahmá isten fiának műve, aki a dharmára vonatkozó törvények egy részét rögzítette; Brihaszpati műve, ő az arthára vonatkozóakat gyűjtötte össze; a káma törvényeit pedig Nandin Mahádéva írta le ezer fejezetben.

Mahádéva művének ötszáz fejezetre rövidített változata Uddálaka fia, Svétakétu Auddálaka, a Kr. A mű még így is nagyon terjedelmes volt, ezért a Páncsálabeli Bábhravja újabb átdolgozást készített fejezetben.

Tartalomjegyzék

Az ő kivonatos alkotását később újra és újra feldolgozták és tömörítették. E sokféle szerző sokféle eredetű munkáját fűzte egybe végül Vátszjájana, ez lett a legismertebb és legáttekinthetőbb indiai tankönyv a szerelmi tudományokról. Vátszjájana, aki egyébként nőtlen visszavonultságban élt, úgy tartotta, hogy az elmúlt korok összes szexuális ismereteinek összeállítása, számára egyfajta meditáció és elmélkedés Istenről.

King Cock ejakuláló, élethű dildó

Az egyik ilyen vélemény szerint különös, hogy Vátszjájana korában a nők kiszolgáltatottak és jogfosztottak voltak, a mű mégis ennek a ténynek ellentmondva királynőként mutatja be őket. A férfiakat a műben úgy látjuk, mint akiknek egyetlen vagy legfőbb törekvése, hogy a nőket az aktusok során a legteljesebb nemi gyönyörhöz segítsék.

a pénisz gerjesztésének módjai jó, ha a pénisz nagy

A korabeli tudományos értekező próza ezt a nyelvet használta. A teljes szanszkrit szöveg alapján készült angol fordítás -ban jelent meg először az akkori Benáreszben ma: Varánasziújabb kutatások szerint meglehetősen szabadon értelmezve a szöveget. Ezt a mérvadó angol fordítást követi a Baktay Ervin által létrehozott mű.

A tudomány citromdíja - Interpress Magazin

Egyes források feltételezik, hogy a magyar kiadásban -ban először megjelent könyv német fordításokat is felhasznál, [9] sőt a pénisz gerjesztésének módjai egy olyan szakasz benne, amely a szanszkrit szövegben nem fordul elő. Az eredeti szöveg legelterjedtebb fordítása Sir Richard Burton [11] világutazó nevéhez fűződik, aki indiai útja során fedezte fel a Kámaszútra szövegét.

miért van mindenkinek különböző péniszmérete van-e a nőknek merevedése

Simon Róbert és más orientalisták kutatásai szerint a fordítás több ember nevéhez kötődik. Burton stilizálta a könyvet és megszervezte a magánkiadást.

Alultápláltságot jelent. Mindenképp fordulj orvoshoz, hogy feltárd az okokat! A testsúlyod ideális, törekedj a mostani alkatod megőrzésére.

Nyomtatásban a Káma-Szútra -ban jelent meg. Ebből az angol nyelvű változatból fordították le több nyelvre, mellőzve az eredeti szöveget. A szanszkrit nyelvet abban a korban már holt nyelvként tartották számon.

Baktay Ervin -ban fordította le magyarra, a könyv ezer példányban jelent meg.

Kedves Olvasónk!

A kor prűd szelleme miatt csupán egyéni megrendelésre lehetett kapni, és postai kézbesítéssel jutott el az olvasókhoz. Ez a könyv jelentős mértékben támaszkodik Vátszjájana alapvető elveire, ugyancsak Burton fordította le, két évvel a Kámaszútra kiadása után jelent meg, ben.

Hibák a Kámaszútra fordításában[ szerkesztés ] A Kámaszútra a mai napig több mint fordítást élt meg.

ivás után elveszítette a merevedését gyors magömlés lassú erekcióval

Herman Tieken [megj 9] különös figyelmet fordított a könyvre, feltett szándéka volt utánajárni annak, hogy valójában mit is tartalmaz a mű. További kritikai felülvizsgálatot kért.

Extender pénisznövelő vélemények

A nyelvészekben már addig is többször felmerült a gyanú, hogy a Kámaszútra többet jelent, mint egy erotikus felvilágosító mű. Az újbóli fordításokból kitűnt, hogy a szöveg parodisztikus politikai utalásokat és elemeket tartalmaz. Ezzel a teóriájával új értelmezést adott a Kámaszútrának. Hogy minél jobban megértse ezt a rejtélyt, több fordítást is ellenőrzött.

A gond az volt, hogy a fordítók nem az eredeti mű alapján készítették az új változatot, hanem valamelyik korábbi fordítás alapján. A munka során egy idő után a jegyzetek, kiegészítések elvesztek vagy értelmezésük megváltozott. Herman Tieken a Kámaszútrát először szanszkrit nyelvből hollandra fordította, hogy ezt a problémát feloldja.

Ajánlataink a termékre

A teljes munka végére fejeződött be. Wendy Doniger több tévedést felfedezett a női a pénisz gerjesztésének módjai zónák ismertetése és a szexuális technikák terén. A mindennapi életre tanító könyvek közé tartozik, különböző témák szerint rendszerezve mutatja be a tanításokat.